Tal vez la fiebre
No ser enterrada es todo lo que una mujer
desea para sí
Andrea Gagliardi
desea para sí
Andrea Gagliardi
Suave perfume devorador/ asesino/de mujer en pleno/
un rostro una voz
tal vez soñada
siempre bella como la esperanza el dolor el desafío
aunque:
chiruza/prostituta/trepadora
ovarios de flores secas/ y música de gusanos/y de polvo/
tierra/tierra adorada
en estas manos/la camisa sudada bajo los sobacos
grasas/grasitas/(-¡mis pobres!¡mis cabecitas!)
imposible zoología-dicen
negro carbón/coágulos de petróleo y sal/
en todas las plazas/ en todas las fuentes/
donde surta el agua/para las manos sucias y el ardor
de los pies/dicen
-pero sí -pero claro -pero mire
si viviera/ah, si viviera/
si viviera/(-¡si pudiera levantar estos huesos para cerrar el puño otra vez!/
si ella acaso pudiera besarnos y gritar otra vez/lenguas de sílex y almendras amargas/
-¡gorilas!¡vendepatrias!
nacer ahora/tal vez la fiebre/las vías las vías/los campos
astros salvajes en Los Toldos/callecitas soleadas en Junín/
voces y sueños en el aire/a las tres de la tarde/soñar/
roces increíbles en la broadcasting/y muchachas sensibleras/
esmalte rojo y humo rubio/ nacer/nacer una vez más/
como la sed y el hambre/necesaria
siempre madre/
de tantos hijos/y ninguno/oscuros solos
extraviados
espaldas castigadas/ojos reventados/tal vez la fiebre/
¡los cuervos!¡los cuervos y las bombas!/
zapatos abandonados en medio de la acera/piernas liberadas
del peso inútil /del cuerpo/
muñecas de porcelana/las vías/convoyes triunfales/
el pueblo allá lejos/sin adioses/
ni recuerdos/
bolitas de vidrio/mirar perruno tras las celosías/
todas las puertas/todos los días/
pero son nuestras la calle y la bandera
la patria esquiva/el mundo/caben en este gesto
y en este grito/
y todo el fuego sagrado que arde en la hornacina
amable de tu boca:
¡si viviera! ¡Ah, si ella viviera!
del Ligge, Woodstock, 2001.
Aqui estoy pa contestarte cumpa,lo del alemán, si que es jodido, un idioma rejodido,pero como podras darte una idea,los que decidimos emigrar tenemos que enterarnos que pasa a nuestro lado y a esta altura del partido creo que si hubiera caido en China tambien hubiera aprendido el chino,pero tanto verso,si lo que nesecito es un buen traductor y ya está.Lo de que te hago recordar al Negro, no me quedo claro, que negro?.Bueno de todas formas todo bien y desde Hamburgo un abrazo!
ResponderEliminar